M
1867 - 1902
2 bài thơ
Masaoka Shiki
Năm sinh
1867
Năm mất
1902
Triều đại
Thời kỳ Meiji
Quê quán
Sinh ra ở thành phố Matsuyama, tỉnh Ehime, Nhật Bản.
📖 Tiểu sử
Ông là người thuộc thời kỳ đầu hiện đại Nhật Bản, bị bệnh lao kéo dài suốt những năm cuối đời. Chính ông là người học trò xuất sắc, đã hoàn thiện thể thơ này và chính thức đặt tên haiku như chúng ta biết ngày nay, thay cho tên gọi cũ hokku.
Đặc điểm thơ: Ông đề xuất cách tân thơ haiku, khuyến khích quy tắc "vẽ theo thực tế", dùng ngôn ngữ giản dị, hiện đại, mở rộng chủ đề cho thể thơ không chỉ bó buộc vào thiên nhiên mà còn có thể miêu tả những chi tiết đời sống đời thường. Ông cũng chính thức quy định về yêu cầu kigo (từ chỉ mùa) trong mỗi bài haiku.
Tác phẩm tiêu biểu: Bộ sưu tập thơ Biển cỏ, các bài thơ về hoa cúc, về cảnh vật quanh căn phòng bệnh của mình. Nhiều bài của ông đã được dịch và giảng dạy trong các tài liệu nghiên cứu văn học Nhật Bản tại Việt Nam.
Đặc điểm thơ: Ông đề xuất cách tân thơ haiku, khuyến khích quy tắc "vẽ theo thực tế", dùng ngôn ngữ giản dị, hiện đại, mở rộng chủ đề cho thể thơ không chỉ bó buộc vào thiên nhiên mà còn có thể miêu tả những chi tiết đời sống đời thường. Ông cũng chính thức quy định về yêu cầu kigo (từ chỉ mùa) trong mỗi bài haiku.
Tác phẩm tiêu biểu: Bộ sưu tập thơ Biển cỏ, các bài thơ về hoa cúc, về cảnh vật quanh căn phòng bệnh của mình. Nhiều bài của ông đã được dịch và giảng dạy trong các tài liệu nghiên cứu văn học Nhật Bản tại Việt Nam.
📝 Tác phẩm của Masaoka Shiki 2
Yūgure ya
Kaze ni kieta
Hana no koe
Kaze ni kieta
Hana no koe
Bản dịch:
Buổi chiều tà
Trong gió tan biến
Tiếng hoa thầm thì
Ý nghĩa: Thể hiện nét đẹp tinh tế của khoảnh khắc, theo phong cách "vẽ theo thực tế" của Shiki, miêu tả sự giao hòa giữa thời gian, thiên nhiên và cảm xúc
Trong gió tan biến
Tiếng hoa thầm thì
Ý nghĩa: Thể hiện nét đẹp tinh tế của khoảnh khắc, theo phong cách "vẽ theo thực tế" của Shiki, miêu tả sự giao hòa giữa thời gian, thiên nhiên và cảm xúc
Quý ngữ liên quan:
Byōshitsu ya
Sakura no hana no
Michikusa
Sakura no hana no
Michikusa
Bản dịch:
Trên giường bệnh, tôi không
ăn nổi chiếc bánh gạo.
kìa cây đào đơm bông!
Ý nghĩa: Tả cảnh ngồi trên giường bệnh, cảm nhận vẻ đẹp của cây đào đơm bông ở bên ngoài, thể hiện sự hòa nhập giữa tình trạng cơ thể và vẻ đẹp thiên nhiên.
ăn nổi chiếc bánh gạo.
kìa cây đào đơm bông!
Ý nghĩa: Tả cảnh ngồi trên giường bệnh, cảm nhận vẻ đẹp của cây đào đơm bông ở bên ngoài, thể hiện sự hòa nhập giữa tình trạng cơ thể và vẻ đẹp thiên nhiên.
Quý ngữ liên quan:
👥 Nhà thơ cùng thời Thời kỳ Meiji
Chưa có nhà thơ nào khác trong thời Thời kỳ Meiji.